Scoring in wéiqí
Olli Salmi
14.9.2008
It is well known that scoring in the game of go is different in China
and Japan. In China the so called area counting is used while Japan
uses
territory counting. In area counting you score for both the points
occupied and the points surrounded, in territory counting only for the
points surrounded minus the stones taken by the opponents. However, it
should also be well known
that both systems give the same final score if both players have made
the
same number of moves. This is elementary mathematics. When all the
prisoners in territory
counting have been placed on the board, both players have an equal
number of stones on the board. Then the difference between the
territories is equal to the difference between areas. At
the end of the count all played stones
are on the board to make the subtraction easy. Captured stones are kept
as counters to keep track of the number of moves made. They are not a
special bonus or loot or booty as beginners tend to believe.
If one of the players has passed, the number of his moves and his
stones on the board at the count is smaller
than
the opponent’s so he gains a point for every pass when compared
to the
area score. This is the essential difference between Chinese and
Japanese scoring: in Japan you gain a point for passing but in China
you do not. The method of counting is a superficial difference.
Since it is possible to get the Chinese score with both area and
territory counting, it should be possible to get the Japanese score
with
area counting. To do this you put a stone
aside – in a virtual neutral point – when you pass and
require that both players play an equal number of moves.
I will try to prove it here because I have not seen it proven
anywhere.
I have sent the proof to Matti Siivola on 21.6.2006 and to Robert
Jasiek on 19.8.2006. They have not refuted or confirmed it. Modified
from Ikeda 5.2.
http://gobase.org/studying/rules/ikeda/
Ai
stones on the board (i = 1, 2, A1
Black's stones)
Bi
stones removed by capture
Ci
surrounded territory
territory score = (C1 − B1)
− (C2
− B2)
area score = (A1 + C1)
− (A2 + C2)
Now we should find the territory without using the term Bi.
Mi
number of turns
Pi
number of passes
Mi = Ai + Bi + Pi
Bi = Mi − Ai − Pi
territory = Ci − Bi = Ci
− (Mi − Ai − Pi) = Ci
− Mi + Ai + Pi
If both players have used the same number of turns (M1
= M2), territory score = (C1
− M1 + A1
+ P1) − (C2 − M2 + A2
+ P2) = (C1 + A1 + P1)
− (C2 + A2 + P2)
If black has the last move (M2 = M1 − 1),
territory score = (C1 − M1 + A1
+ P1) − (C2 − (M1 −
1) + A2 + P2) = (C1 + A1 + P1)-(C2
+ A2 + P2 + 1)
This means that White has to move last or pass.
Q.E.D.
When the points are
counted, a player gets one point for each stone put aside. They can be
placed on the board in neutral points. You can make room for them
by removing an equal number of
black and white stones along the boundary between them, but since it
is the difference in points that counts, this is not necessary.
With this scoring it is natural that
you do not want to play inside your own
territory (real or imagined): playing on the board does not increase
your area but playing into the lid increases your points. It is also
unnecessary to fill in the neutral points because you can get an equal
amount by passing. This would mean that they should be divided equally
between the players like empty points in seki are divided under
Chinese scoring. Only one player’s points need to be counted and
compared with 180½. The pieces can be suitably arranged as long
as they are not moved from the surrounded territory into the outside or
vice versa.
Sometimes there are points in seki which can be filled by only
one
player (one-sided dame). In Chinese scoring you get a point for them
but in Japanese
they can be countered by passing so there is no net gain and
moving
into these points is waste.
Although territory counting is faster than area counting (http://www.figg.org/cgi-bin/view.cgi?id=2280&dName=soci),
tradtional Japanese
scoring is clumsier
than Chinese scoring because you need special rules to take
care of the situations that both sides can claim to win. With Chinese
scoring the game can always be continued without loss of points.
The modern Chinese rules are not traditional in China. They
were
formed under Japanese influence during the first half of the 20th
century. The original Chinese rule was that no points were
awarded
for the eyes that were necessary for a group to live. Two points were
deducted for each live group. This is known as 还棋头 huán
qítóu ‘returning
the group
heads’ in China, usually group
tax in English. The logic is
quite clear. You got a point for every stone that was or
could be on the board at the end of the game (stone count). These are
eminently
unproblematic and conceptually elegant rules, ur-rules. There is no
need to define
territory. Seki is nicely taken
care
of. The score can be
calculated before all the possible stones have been
placed on the board, by territory, which was the custom in
Tang and Song dynasties, or by area, which was the rule in Ming and
Qing dynasties. In the
former case both players would have to move the same number of moves.
You need to pay group tax, unless you play the game to the end and
count the live stones, in which case the group tax is automatic.
According to the available evidence this way of scoring was
used throughout Chinese history until the first half of
the 20th century, when Japanese go entered the country (Hé
Yúnbō 2001). The modern
Chinese scoring is a compromise between original Chinese scoring and
Japanese scoring.
Under modern Chinese scoring all possible stones could also be placed
on the board, but under Japanese rules it makes no sense. Arrea
counting and territory counting are abbreviated procedures for the full
stone count, but n Japan territory counting started a kife of its own.
Group tax is still advocated by some
Chinese sites.
The other feature of the original Chinese rules, the shìzǐ
势子,
‘power stones’, was still in use in 1973 when a Chinese
fellow
student at the Peking Language Institute attempted to use them. He
took
them immediately away
when he saw my astonishment. Power stones were not used with handicaps.
According to the Qing dynasty game records that I have seen (Liú
Shànchéng 1985), the
handicap stones were placed in the same way as in Japan, except for a
three-stone handicap, which had the third stone placed in the
centre point. I do not know the source or trustworthiness of the claim
that the placement of handicap stones is or was free in China.
Why is Japanese scoring different? When the game was adopted in Japan,
it looks as if phenomenon was taken
as essence: the game was introduced in the superficial form of
territory counting,
not
as
the real game with underlying stone count. No motivation was seen for
group tax and equal
number of moves so these were abolished, while the rules for seki
were kept as they
were with no points for eventual territory. It is of course also
possible
that the Japanese knowingly changed the rules to reward passing, but
then seki is illogical. In any case, the result was a game
which
could not always end gracefully by
itself,
so arbitrary rules for some situations were needed.
Summary.
The difference in Japanese and Chinese scoring in wéiqí
is usually
described as a question of territory counting vs. area counting.
However, these counting methods are equivalent if passes are
taken care of. The real difference is that Japanese scoring gives a
point for each pass. Any eventual rues debate should be about this.
The reason for this difference may be a misunderstanding when the
game was introduced in Japan. The territory scoring that was prevalent
in China at the time of the introduction was taken as the real essence
of the game and the underlying stone count was not understood.
PS.
I take this oportunity to propose an etymology for the strange term liberty,
which in Chinese is 气 qì
‘breath’ and in Japanese 呼吸点 kokkyuuden ‘breathing
space’ or
活路 katsuro ‘escape
route’. The first to use this term may be
Emanuel Lasker in
Brettspiele der Völker (1931), but he uses it in singular: a stone
has
Freiheit 3,
‘liberty 3’ if it has three adjacent
empty points. This usage rings a
bell: I suggest that liberty
is an inaccurate translation
for German Freiheit,
Freiheitsgrad
‘degree of
freedom’, which in physics means ‘any one
of a
limited
number of ways a point or body may move’. There is no doubt
that this is what Emanuel Lasker had in mind, but it seems
that the original
translator of the term
into English (Edward Lasker?) did not know this term in
English and
used an
inaccurate translation.
Hé Yúnbō: Wéiqí yǔ Zhōngguó
wénhuà 何云波:
围棋与中国文化 (2001) [He Yunbo: Weiqi and Chinese Culture]
Lasker, Edward: Go and Go-moku (1934) (2nd ed. 1960)
Lasker, Emanuel: Brettspiele der Völker (1931)
Liú Shànchéng (ed.): Zhōngguó
wéiqí (2 vols.) 刘善承: 中国围棋 (1985) [China Weiqi]