Nisäkkäiden nimet suomen kielessä
Olli Salmi
[8.4.2013] (ensimmäinen versio 2.8.2009)
Vastustan tällä sivulla joitakin nisäkkäiden
nimistötoimikunnan ehdotuksia. Virallinen ehdotus on pitkä ja
alla oleva lista perustuu
etupäässä lehtikirjoituksiin, joista löytyy
runsaastikin
ihmeteltävää. Sivu on keskeneräinen ja sen
kehittelyä jatketaan ajan salliessa ja motivaation tullessa.
Ehdotuksen vastustus tuntuu kuitenkin olevan turhaa, sillä uusia
nimiä on
jo kauan käytetty, ikävä kyllä.
Toimikunnan mietintö on Luonnontieteellisen keskusmuseon
sivuilla:
http://www.fmnh.helsinki.fi/luonto/nimet/nisakkaat/
Sivulta löytyy myös linkki Suomen kielen lautakunnan
lausuntoon, jonka kanssa olen lähes täysin samaa mieltä.
Toimikunnan lähtökohtana on, että suomenkieliset nimet
eivät tarpeeksi selvästi tuo esille nisäkkäiden
sukulaisuussuhteita. Tämä peruste vakiintuneiden nimien
muuttamiseen on väärä, sillä onhan
eläimillä tieteelliset nimet, jotka on luotu nimenomaan
sukulaisuussuhteiden esittämiseksi. Eihän virtahepokaan
ole hepo eikä krokotiili
tiili. Ja entäs hämähäkki ja hepokatti? Puutiainen?
Vesilisko? Onneksi
fregattilintu näyttää pysyneen
fregattilintuna, mutta hämmästelin juuri äskettäin,
kun minulle selvisi, että viiksitimali on partatiainen eikä
mikään kirjava kaukomaiden lintu. Yleiskielisinä
nimityksinä ovat parempia vakiintuneet nimet, sillä suuren
mittakaavan muutos
aiheuttaa enemmän sekaannusta kuin hyötyä, sillä
kaikki
vanhat kirjat ovat käyttökelvottomia. Jos on tarpeen ilmaista
eläinten
sukulaisuussuhteet yleiskielisissä nimissä, aasikin
pitää muuttaa, sillä siitä ei sukulaisuus käy
ilmi. Asiantuntijat voivat joka tapauksessa käyttää
tieteellisiä nimiä tai niiden väännöksiä.
Toimikunta ehdottaa myös, että pienet hirvieläimet
erotetaan isoista ja niitä kutsutaan kauriiksi, mikä on
täysin harhaanjohtavaa sukulaisuussuhteiden
kannalta, sillä kaurishan tarkoittaa urosvuohta. Oletan
tähän olevan syynä asiantuntijan
kiusaantuminen siitä, että alueilla, joissa ei
metsäpeuroja ole, amerikkalaista vieraslajia
valkohäntäpeuraa kutsutaan vain peuraksi.
Tästä isänmaallisesta syystä myllerretään
koko nimistö uuteen uskoon ja hylätään
vakiintuneet, jo Lönnrotin sanakirjassa esiintyneet nimet uusiin.
Tuntuu omituiselta siirtää hirvieläimet suomen
kielessä
vuohieläimiksi, täyteissarviset onttosarvisiksi.
Tieteellisten nimien muodostuksesta on selvät
säännöt. Periaatteena on, että ensin annettu nimi
on oikea. Nimet muuttuvat,
kun saadaan uutta tietoa sukulaisuussuhteista. Pitääkö
tavallisen kansalaisenkin nyt seurata tarkasti taksonomian
kehitystä, jotta voisi käyttää eläinten
nimiä oikein?
Toimikunta on myös keksinyt eksoottisille eläimille
nimiä tyhjästä, esim. ronkko ja pusselit. Nämä
eivät tunnu vakavilta esityksiltä, sillä niistä on
hyvin helppo laskea leikkiä. Tällaisia sanoja on suomeen
yritetty
istuttaa aiemminkin, esim hyrysysy ‘auto’. Harvat ovat
menestyneet, sillä tällaiset sanat syntyvät, ja
tehtyinä ne kuulostavat hassuilta. Suomenkielen lautakunta
mainitsee useita tällaisia lausunnossaan. Olisi auttanut asiaa,
jos toimikunnassa olisi ollut kielen asiantuntijoita mukana.
Monet ehdotukset tekevät muiden eurooppalaisten kielten nimitykset
käsittämättömiksi. Ne olisi kaikki pitänyt
ottaa huomioon. Suomalaiset eksoottisten nisäkkäiden nimet
ovat luultavasti etupäässä ruotsalaisten ja saksalaisten
kirjojen käännöksistä peräisin, niin kuin
luonnollista on. Nyt meidät revitään tästä
kulttuuriperinnöstä irti.
Metsästys ja Kalastus -lehden
pääkirjoituksessa asia on sanottu selvästi ja kauniisti
(n:o 10,
lokakuu 2008):
”Tunnetuilla eläinlajeilla on tieteellinen nimi. Se on
latinaa ja
määrittää eläimen sijaintia lajikirjossa. Sen
pitäisi eläintieteilijöille riittää. Se
on tehty heitä varten. Jokaisessa elävässä
kielessä eläinten nimet ovat muokkautuneet erilaisin tavoin.
Monesti nimien historiakin tunnetaan. Se ei ole eläintiedettä
vaan kulttuuria, historiaa ja kielitiedettä. Jokaisella vanhalla
nimellä on oma arvonsa. Kyllä vanhat ja vakiintuneet nimet
olisi jätettävä rauhaan. Se on perusta, jolle
rakennetaan
eläinten tuntemusta tulevaisuudessakin.”
Lehti muistuttaa myös, että riistaeläinten vakiintuneet
nimet löytyvät metsästyslaista.
Tavalliselle kansalle ei ole tärkeää taksonomia.
Tätä kuvaa edesmenneen kouluneuvoksen Erkki Lahdeksen
lausahdus. Hän kertoi koulujen tarkastajana kuulleensa
eräällä tunnilla suureksi hämmästyksekseen,
että hämähäkki ei olekaan hyönteinen.
”Tietysti ihmiset, jotka elävät
elämäänsä luullen, että
hämähäkki on hyönteinen, elävät
väärin. Olisi kuitenkin syytä harkita, mikä on
niin tärkeää, että se kannattaa opettaa
koulussa.”
kauris: Nimistötoimikunta
haluaa, että pienistä hirvieläimistä (ruotsiksi hjort)
käytettäisiin nimitystä kauris.
Tämä ei kuitenkaan käy, sillä kaikkien hakuteosten
mukaan kauris-sanan
merkitys on ’urosvuohi, pukki’. Se on germaanisista
kielistä lainattu
sana (muinaisislannin hafr),
viroksi kaber,
sukua latinan sanalle capra
’vuohi’.
Melan kirjassa ”Koulun eläinoppi” (1909) koko suvun
nimi on kauris
ja siihen kuuluu myös kesy
kauris eli vuohi.
Myös tähtikuvion nimessä
alkukielinen
merkitys on ’pukki’. Vuorikauris (Lönnrotin
tuntema termi) on kauris, siis kuuluu
sukuun Capra, mutta
valkohäntäpeura l.
virginianhirvi ei. Metsäkauriin yleistyttyä Suomessa on
siitä ruvettu käyttämään lyhennystä kauris.
Sen laajentaminen muihin hirvieläimiin pampahirvestä
myskihirveen ja kuusipeuraan koskee ainakin 27:ää lajia.
[Muutettu 2.10.2009]
metsäkauris: hirvieläin, tieteelliseltä
nimeltään Capreolus capreolus, joka johtuu latinan
sanasta caper ’pukki’ tai capra
’vuohi’ ja tarkoittaa ’pikku pukki’,
metsäkaurishan on vuohen kokoinen eläin. Samaa metaforaa
käyttää viro sanassa metskits, mutta se ei
sovellu yleistettäväksi isompiin hirvieläimiin.
valkohäntäkauris: valkohäntäpeura l.
laukonperura l. virginianpeura l. virginianhirvi. I. K. Inha
käyttää
mainiossa Ernest Thompson Setonin kirjan ”Kaksi
partiopoikaa”
käännöksessä (v. 1917) valkohäntäpeurasta
sanoja hirvas ja sarvas. Jälkimmäinen on
Lönnrotin mukaan leikkaamaton poro, vaikka lienee suora laina
saamen kielen sanasta sarvas ’hirvas, leikkaamaton
urosporo’. Uudistetussa Setonin teoksen
käännöksessä (3.
painos v. 1957) puhutaan hirvestä. Ks. kauris.
isokauris:
saksanhirvi l. jalohirvi. Saksanhirvellä ei ole kuulemma
mitään tekemistä Saksan kanssa, vaikka
Saksa on
meitä lähin maa (kulttuurin tai maantieteen
puolesta), jossa
niitä
varsinaisesti on. Saksanhirvellä on ainakin yhtä
paljon
tekemistä Saksan kanssa kuin
saksanpähkinällä.
Haluaisiko toimikunta syödä isoapähkinää?
Syksyllä 2008 tuli kaksi Avara Luonto -ohjelmaa, jossa
saksanhirvestä käytettiin olematonta termiä isopeura.
Tämä on esimerkki nimenmuutosten tuottamista
sekaannuksista. Hirvi on perinteisesti ruotsin sanojen hjort
ja älg käännös ja toimikunta ehdottaa nyt
tähän vanhaan perinteeseen muutosta.
vuorivuohi: alppikauris. Kauriin protoyyppi. Jo Lönnrot
tuntee nimen vuorikauris Ibex capran nimityksenä. Ei ole
mitään
syytä muuttaa vakiintuneita nimiä. Tämän sanan
kohdalla olen eri mieltä kuin Suomen kielen lautakunta.
täpläkauris: kuusipeura. Eläin ei liity kummemmin
kuuseen, siitä nimenmuutos. Kuitenkin jo Lönnrotin sanakirja
tuntee
sanan kuusipeura. Millä vallalla nimistötoimikunta
asettuu Lönnrotin yläpuolelle ja korvaa täysin
vakiintuneen termin olemattomilla perusteilla? Lönnrot mainitsee
myös käytöstä pois jääneen sanan hirvipeura.
myskikauris: myskihirvi. Kuuluu hirvieläimiin eikä
siis ole kauris.
seireenieläin: sireenieläin, merilehmän sukuinen
eläin. Turha muutos, mutta vähiten turha.
mykrä: maamyyräsopulit. Murremuoto sanasta myyrä,
mikä aiheuttaa sekaannusta. Tällä perusteella olisi
metsäpeuraa voitu ruveta kutsumaan karjalaisella murremuodolla
petra.
kontiainen:
maamyyrä. Olen ollut käsityksessä,
että tämä sana tulee maamyyrän
murteellisesta
nimityksestä, mutta olen
näköjään erehtynyt,
sillä Suomen murteiden sanakirja tuntee sanan kontiainen
vain kuvaavana nimityksenä 1) hyönteisistä,
kovakuoriaisista, toukohärästä tms.
kovakuoriaisesta, 2)
kömpelöstä, kankeasta.
Mistähän sana sitten on
keksitty? Karjalassa maamyyrä on muakondie, muakondieńe
tai mygry
(maakontio, maakontioinen, myyrä l. mykrä). Luulisi
nimistökomitean tarkistavan sanakirjat.
Siitä tulee kuitenkin maanmyyrän nimitys,
jotteivät
tietämättömät sekoittaisi
jyrsijöitä ja
hyönteissyöjiä ja tulisi näin ollen
elämään väärin.
amerikanmajava: kanadanmajava. Turha muutos. Pitää
aina jostain
tarkistaa,
mikä se taas on. Tarkalleen ottaenhan eläin on
pohjoisamerikanmajava, sillä Tulimaahan istutettua populaatiota ei
varmaan tarvitse ottaa huomioon.
nutria: rämemajava, eteläamerikkalainen jyrsijä.
Espanjan sana nutria on
’saukko’, latinan lutra-sanasta. Onko
taksonomisesti oikein kutsua jyrsijää saukoksi?
supi:
pesukarhu l. supi. Toimikunta ehdottaa tätä ainoaksi
nimitykseksi. Oletettavasti syynä on vaara,
että tietämättömät luulisivat
eläintä karhun sukulaiseksi.
Karhu esiintyy kuitenkin tämän eläimessä myös
lähimmissä Euroopan kielissä: tvättbjörn,
Waschbär, miksi ei siis suomessa? ’Karhu’ nimen
osana kuvastanee eläimen karvaisuutta ja ruumiinrakenteen
karhumaisuutta (vrt. muurahaiskarhu). Sana supi,
ruotsiksi sjubb,
saksaksi Schupp, on lainattu
algonkinkielistä, ja sitä käytetään
lähinnä
turkiksesta, esim. supinnahkaturkki. Pehr Kalmin aikana
Pohjois-Amerikan
ruotsalaiset käyttivät hollannin kautta paikallisista
kielistä lainattua sanaa häspan. Supi ei
ilmaise
sukulaisuussuhteita eikä edes
otuksen karvaisuutta. Suomessa supi on kansanomaisesti supikoiran
nimitys, mikä aiheuttaa sekaannusta. Ks. muurahaiskarhu.
skunkki: haisunäätä. Vanha nimitys on
erinomainen, vakiintunut ja luullakseni yleisempi kuin skunkki.
Stinktier. Pehr Kalmin aikana (Resa till Norra Amerika) Delawaren
ruotsalaiset käyttivät hajun takia termiä fiskatta,
mutta epäilen tätä painetun laitoksen (1919) toimittajan
lukuvirheeksi, sillä Pennsylvanian saksalaisten
käyttämä sana on Pisskatze, Bisskatze.
villikissa: metsäkissa. Turha muutos.
Pitää aina jostain
tarkistaa,
mikä se taas on. Perinteisesti villikissa on tarkoittanut
villiintynyttä tai kesyttämätöntä kissaa tai
kissalajia.
japaninkauris: japaninhirvi. Ks. kauris.
jurumi: muurahaiskarhu. Jurumi on eteläamerikkalaisista
kielistä lainattu termi, espanjassa yurumí, joka
esiintyy myös suomalaisissa hakuteoksissa. Ikävä
kyllä siitä ei käy ilmi, millainen eläin on.
Sanasta muurahaiskarhu selviää, että eläin syö
muurahaisia ja on karvainen kuin karhu. Saksassa Ameisenbär,
joten ehdotettu nimi ei auta saksalaisin teoksiin tutustuttaessa. Ks.
supi.
beluga: Maitovalas. ’Maito’ ilmaise eläimen
värin, samoin kuin venäjän
beluga<belyj ’valkoinen’. Beluga on
suomenkieliselle merkitykseltään epäselvä. Olen
kuullut ihmetellyn,
miksi valaan
nimeksi tulee kaviaarin nimitys. Se ei tee selväksi eläimen
taksonomista asemaa eikä edes muita ominaisuuksia.
kirjokuonodelfiini: valkokuonodelfiini. Muutos ei liittyne
taksonomiaan ja on turha.
termiittikaivaja: maasika. Sana on ensinnäkin
väärin muodostettu, sen pitäisi olla termiitinkaivaja
(vrt. haudankaivaja, leijonankesyttäjä). Toiseksikin sen voi
sekoittaa vaikkapa
muurahaiskarhuun tai muurahaiskäpyyn. Vakiintunut nimitys on suora
käännös afrikaansin (Etelä-Afrikan hollannin)
sanasta aardvark. Tämän sanan käännös
on
kelvannut saksassa (Erdferkel) ja ruotsissa (jordsvin),
miksi siis ei meillä? Eläimen kuonohan muistuttaa sian
kärsää. Termiittikaivaja ei ilmaise
sukulaisuussuhteita.
isolenkko: isolentäväkoira. Sana ei ilmaise
sukulaisuussuhteita, ei edes että otus on lepakko, eikä edes
sen ulkonäköä. Se on oletettavasti lyhennys.
Tällaisia eläinten nimiä ei ole ennen ollut. Aikaisemmin
käytettiin myös nimeä kalongi l. malaijilainen
lentävä koira. Saksaksi Kalong. [Muutettu
18.4.2010]
ronkot: koirankuonolepakot. Sana ei ilmaise sukulaisuussuhteita,
ei edes että otus on lepakko, eikä edes sen
ulkonäköä. Eikä sitä, että kyseessä
on eläin.
tikutakut: maaoravat. Tämä ei vaikuta vakavasti
tehdyltä ehdotukselta. Samalla perusteella voisi norsut
nimittää dumboiksi, valkohäntäpeurat bambeiksi,
kanit rumpaleiksi, hevoset helunaksi ja ankanpojat tupuhupulupuiksi.
Tikutaku ei ilmaise sukulaisuussuhdetta eikä
ulkonäköä tai muuta olemusta. Maaorava ilmaisee
elinympäristön, ulkonäön ja sukulaisuussuhteen.
Ehkä tämä on taktinen harhautus, jotta peurat saadaan
muutetuksi kauriiksi. Vain siperianmaaorava näkyy säilyneen
maaoravana, ehkä vahingossa.
myllikkäät: juurirotat. Ei sano mitään.
Myllyissä myllääviä olentoja, kenties.
elandi: hirviantilooppi. Hollannissa eland tarkoittaa
saksanhirveä ja Etelä-Afrikkaan muuttaneet hollantilaiset
käyttivät sitä saksanhirveä muistuttaneesta
paikallisesta eläimestä. Elandi ei
ilmaise
sukulaisuussuhteita eikä edes
otuksen ulkonäköä.
puikkijat: sukeltaja-antiloopit. Vanha nimitys tulee on
afrikaansin
sanasta duiker ’sukeltaja’ (vrt. dykare),
sillä eläin ikäänkuin sukeltaa aluskasvillisuuteen.
Ei syytä muuttaa.
khiru: tiibetinantilooppi, otus jonka aluskarvasta
tehdään satumaisen ohuita huiveja. Sen saamiseksi ei
kerätä pensaisiin tarttuneita villatuppoja vaan tapetaan
eläimiä, helpoiten maastoautosta konepistoolilla. Englanniksi
chiru, saksaksi Tschiru tai mongolin mukaan orongo,
jota Sven Hedin käytti, venäjäksi tširu
tai orongo, joista suomeen tietysti
pitäisi tulla tširu
tai orongo, mutta tiibetinantiloppi sanoisi maallikolle
enemmän. Lähdeteoksissa ei selitetä sanan chiru alkuperää,
mutta Tiibetin gcig-ru (luetaan tširu)
’yksi sarvi’ on todennäköinen lähde.
Tämän eläimen normaali nimitys tiibetin kielessä on
kuitenkin gtsod (luetaan tsöö tai tsö).
[Muutettu
2.10.2009]
pikkukarhu: malaijikarhu. Ehdotettu nimi ei ole sovelias,
sillä se
voi tarkoittaa mitä tahansa pientä karhua. Malaiji
tarkoittaa ihmistä, Malaija taas osaa Malaijien
saaristosta, joten olisin tyytyväisin termiin malaijilainen karhu
(Maapallon
eläinkuvasto 1950). Ikävä kyllä suomessa on
muista kielistä tuntematon suositus, että lajien nimet ovat
aina yksi yhteenkirjoitettu sana. [Muutettu 2.10.2009]
kvolli: pussinäätä, pussikissa. Kvolli ei
ilmaise
sukulaisuussuhteita, ei levinneisyysaluetta, ei
käyttäytymistä eikä edes
otuksen ulkonäköä. Sana pätee kvokkiin ja burriin.
kolokolo: pussirotta. Ei
ilmaise
sukulaisuussuhteita, ei levinneisyysaluetta, ei
käyttäytymistä eikä edes
otuksen ulkonäköä.
pusselit: pussimäyrät. Ei
ilmaise
sukulaisuussuhteita, ei levinneisyysaluetta, ei
käyttäytymistä eikä edes ulkonäköä
eikä sitä, että kyseessä on pussieläin.
vallabi: kalliokenguru. Tätä nimitystä
ihmettelivät keväällä biologian opettajat. Se
selviää vain englantia taitavalle.
supiainen: luulisi näiden olevan jotain pesukarhun
sukulaisia, vaikka supi tai supihiiri tunnetaan
päästäisen nimityksenä joissain suomen murteissa.
[Muutettu 12.9.2011]
kiipijäinen: Ei ole puukiipijän sukuinen lintu vaan
hiiripäästäinen.
stellerindugongi: stellerinmerilehmä: sjöko,
Seekuh,
sea cow. Ei syytä muuttaa. Dugong tulee malaijin
sanasta duyung.
isohylje 1: merileijona. Olisi edes korvahylje.
Meikäläinen vakiintunut sana tulee muista eurooppalaisista
kielistä, ei välttämättä englannista, niin
kuin toimikunta katsoo. Seelöwe, sjölejon.
isohylje 2: merinorsu. See-elefant, sjöelefant.
Taas
vakiintunut
nimi vaihdetaan tylsään uuteen nimeen. Norsuun vertaaminen
käy muissa
kielissä, miksei suomessa? Sitä paitsi sanat mursu ja norsu
ovat
molemmat peräisin venäjän sanasta morža
‘mursu’. [Muutettu 2.10.2009]
beringinhylje: merikarhu, turkishylje. Vanha vakiintunut nimitys
käy muissa kielissä: Seebär, Pelzrobbe,
pälssäl. Vaikea ymmärtää miksi se
pitäisi
muuttaa.
haaremihylkeet: korvahylkeet. Näillä
eläimillä on pienet ulkokorvat, mistä vanha vakiintunut
nimitys. Öronsäl, Ohrenrobbe. Vaikea
ymmärtää
miksi se pitäisi muuttaa.
preeriakettu: kissakettu. Preeriaketun voi sekoittaa
preeriasuteen l. kojoottiin.
hemuli: sana tulee toimikunnan mukaan espanjasta eikä
Muumi-kirjoista. Jos näin on, sen pitäisi olla guemuuli tai
uemuuli. Espanjan sanassa huemul ei h:ta
äännetä, muuta sana alussa vokaalia edeltävän
u:n edellä voi ääntyä heikko g, joka
tällaisissa paikallisista kielistä otetussa sanassa usein
kirjoitetaankin. Andienhirvi olisi ihan hyvin saanut
jäädä suositelluksi nimeksi. [Muutettu 12.9.2011]
rottu: näin ei yksinkertaisesti muodosteta sanoja.
Tutkitaan lähemmin myöhemmin.
hiiru: näin ei yksinkertaisesti muodosteta sanoja,
lempinimiä
ehkä. Hiirulainenhan on hiiri ja kisu on kissa. Tutkitaan
lähemmin myöhemmin, esimerkiksi saksankieliseen
systematiikkaan perehtymällä. Myyry myös. [Muutettu
2.10.2009]
kusimanse: Tämä ei millään sovellu
asialliseksi eläimen nimeksi. Cossarchuksen sukua kutsutaan usein
kääpiömangusteiksi, mutta tämä on toimikunnan
listassa Euroopan kielissä hoikiksimangusteiksi kutsutun Galerella
suvun vanha nimitys. Ranskan kielessä ja usein muissakin
kielissä suvun lajit ovat yksinkertaisesti mangusteja, sillä
ajatus, että yleiskielisen nimien pitäisi tarkasti heijastaa
taksonomiaa, on tullut mieleen vain suomalaisille biologeille. Norjaksi
on joku käyttänyt lajista Crossarchus obscurus
termiä langnesemangust, pitkäkuonomangusti, ja ruotsissa on
ehdotettu nimiä kongomangust (Crossarchus alexandri), angolamangust
(Crossarchus ansorgei) ja kusimans, svart mangust
(Crossarchus obscurus). Kiinan kielessä suku tunnetaan Wikipedian
mukaan nimellä pitkäkarvamangustit.
kummittelija: Kummituseläin. Spökdjur l.
vristdjur,
Koboldmaki. Toimikunta tuntuu suosivan tekijännimiä
eläinten (ja aikaisemmin myös lintujen) nimiksi. Näin ei
eläinten nimiä ole yleensä muodostettu (poikkeuksena
tule mieleen puukiipijä ja kalliohyppijä),
joten ne tuntuvat
vierailta. Ei mitään syytä muuttaa vanhaa.
kultiainen: kultamyyrä. Ehdotus tuo lähinnä
mieleen munankeltuaisen eikä sana vaikuta eläimen
nimeltä, paitsi ehkä muurahaisen. Guldmullvad, Goldmulle.
kääpiö-: Euroopan kielissä pieniin lajeihin
liitetään sana kääpiö. Toimikunta tahtoo
sanoutua tästä irti
käsittämättömästä syystä.
kalliovallabi: kalliokenguru. Poikani ihailee vanhaa
nisäkäskortistoaan. En raskinnut sanoa, että
kalliokenguru ei ole enää
kalliokenguru. Kaikki vanhat aarteet menettävät arvonsa, kun
nimistöä
muutetaan radikaalisti. [31.1.2010]
kapybara: kapybara l. vesisika. Sana vesisika on ainakin
yhtä
hyvä kuin virtahepo, jonka toimikunta on ihme kyllä
jättänyt
korjaamatta, vaikka kyseessä ei ole hevonen. [31.1.2010]
mongolianjirdi: gerbiili, mongoliangerbiili l.
mongolianhyppymyyrä, se tavallinen lemmikki. Berberikielissä agherda,
gherda, josta arabian džird. Saksaksi mongolische
Rennmaus. [31.1.2010]
piikikäs: piikkisika, jordpiggsvin, Stachelschwein.
Adjektiivina ei sovellu eläimen nimeksi, sitäpaitsi
piikkisika on täysin vakiintunut nimitys. Siaksi näitä
on ollut tapana nimittää monissa Euroopan kielissä,
esim. ranskan porc-épic ja englannin porcupine,
joka tulee vanhemman ranskan sanasta porc-épine
’piikkisika’. Piikikäs ja piikikkö sotketaan
helposti eikä niistä saa irti mitään oleellista
näistä eläimistä, ei edes sitä, että ne
ovat eläimiä. [18.4.2010]
piikikkö: puupiikkisika, trädpiggsvin, nya
världens piggsvin; Baumstachler, Baumstachelschwein, Neuweltstachelschweine
[19.4.2010]
hekko: lentävä koira, hedelmälepakko, Rosettenflughunde.
Eläin ei siis ole saanut nimeään hekottavan
äänensä perusteella, vaan systematiikkaan
perehtymättämät saavat ehdotetusta nimestä selville
sen sukulaisuussuhteet. Toimikunnan mielestä hedelmälepakko
kaiketi johtaisi maallikkoa harhaan.
[18.4.2010]
surikaatti: nelisormimangusti. Ruotsiksi surikat (av
icke närmare känt sydafrikanskt urspr., Ruotsin Akatemian
sanakirjan mukaan). Pitkän a:n alkuperä epäselvä.
Ruotsissa äännetään lyhyt a, vaikka
oikeinkirjoituksessa on vain yksi t-kirjain, joten suomessakin olisi
silloin surikatti luonnollisempi. Afrikaansin meerkat
(tarkemmin graatjiemeerkat ’kalanruotomarakatti,
laiheliinimarakatti’) tarkoitti alunperin marakattia, ja
hollannissa vieläkin. Siinä ainakin on lyhyt
a-äänne. On todennäköistä, että sana
surikatti tulee hollannin sanasta zure kat ’hapan
kissa’ (G. Shaw: General zoology,
or, Systematic natural history, (1800), s. 384–5 ). Nimi
annettiin ensin Jaavan palmusivettikissalle, jonka
sivetti haisee happamelta. Nelisormimangustia luultiin alun perin
samaksi
lajiksi. Palmusivettikissan ulostamista kahvinpavuista tulee maailman
parasta kahvia. [6.11.2010]
kalliotamaani: kalliomäyrä. Vertaus
mäyrään esiintyy myös muissa kielissä: Klippschliefer,
Klippdachs; klipphyrax, klippdasse, klippgrävling. Hollannin das
ja afrikaansin dassie tarkoittavat
’mäyrä’. Tamaani tulee vanhasta ruotsin sanasta daman
(jompikumpi a-äänne pitkä), joka puolestaan johtuu
arabian ilmaisusta damaan Israa'iil ’Israelin
lampaat’, jota ei löydy käytössäni olevista
arabian sanakirjoista. [6.11.2010]
taki: przewalskinhevonen. Mongolian kielen sanasta тахь, joka
ääntyy lähinnä tahj. On epäselvää,
miksi toimikunta on valinnut tämän klassisen
mongolian muodon. Przewalskinhevonen toisi esille
sukulaissuhteen hevoseen,
mutta ehkä tässä puolan ääntämys
(pševalsk) on ollut vaikeampi kuin klassinen
mongolia. [12.9.2011]
kylänäätä: kivinäätä. Turha
muutos. Stenmård, Steinmarder. [12.9.2011]
savannikoira: hyeenakoira. Vakiintunut termi on ruotsista tai saksasta,
joissa on ollut vaihtehtona myös arokoira. Nyttemin
kummassakin kielessä on siirrytty käyttämään
englannin mukaista afrikkalaista villikoiraa (Afrikansk vildhund,
Afrikanischer Wildhund), erikseen kirjoitettuna. [12.9.2011]
preerikko: Preeriakoira.Tätä sanaa tavasin kauan ja
luulin sitä
painovirheeksi, kun en millään sitä
ymmärtänyt. Muissa kielissä on tyydytty vanhaan: Präriehunde,
Präriehund, chien de prairie, cano della prateria.
[12.9.2011]
etelänserotiini: etelänlepakko. Latinalainen lajinnimi
serotinus tarkoittaa ’myöhäinen’.
Sitä ei pidä sekoittaa esim. keratiiniin. On
epäselvää, millä tavoin suositeltu nimi (siis
’etelänmyöhäinen’) selventää
taksonomisia suhteita suomenkieliselle. Olisi hyvä jos
nimestä kävisi ilmi, että kyseessä on lepakko tai
joku muu siipijalkainen. Sydfladdermus,
Breitflügelfledermaus. [12.9.2011]
gundi: kampavarvasrotta, mikä sanoo jotain eläimen
taksonomisista suhteista tai ulkonäöstä. Gundi ei sano
niistä mitään, ja llulinkin että kyeessä on
kekitty eläin. Ruotsiksi kammfingerråtta,
saksaksi Kammfinger. [8.4.2013]
Keskeneräisiä:
mopsilepakko
puutarhasupiainen: kotipäästäinen
kääpiösuni Kuningasantilooppi Guineadvärgantilop
Kleinstböckchen. Suni ei ilmaise sukulaisuussuhdetta
mihinkään. Tässä sanassa kelpaa etuosa kääpiö-
vaikka sitä muuten on vältetty.
etelänisohylje: merikarhu
mursu?
Tyynenmerenhylje l. galapagoksenmerileijona